sâmbătă, 22 mai 2010

CLOPOTUL DE SEARĂ

 

CLOPOTUL DE SEARĂ 

Traducere din Jules VERNE (1828 – 1905)

Barca-i pe lac.Unda-i învolburată. 
Noaptea se vrea ca o seară de bal.
Luna pe cer schimbă îngîndurată
Palid locaş în strai gri, monahal.

În depărtări, ceaţa un clopot desfată;
Ca un suspin, din clopotniţă-n deal.
Zgomotul sfînt trece-n urechea plecată,
Ca şi în ochi faldul umbrei de voal.

Glasul pios a ajuns în bărcuţă.
Foşnetul-val s-a oprit o lecuţă:
Doarme pe lac somn adînc ca de mort – 

Bietul luntraş, cu o mînă senină,
Înduioşat, de la frunte se-nchină… –
Barca şi-a luat marşul lin către port.

Savin BADEA



La cloche du soir

 

Sonnet


La barque s’enfuyait sur l’onde fugitive ;

La nuit se prolongeant comme un paisible soir


A la lune du ciel pâle, méditative,


Prêtait un doux abri dans son vêtement noir ;


 

Dans le lointain brumeux une cloche plaintive

Soupire un son pieux au clocher du manoir ;


Le saint bruit vient passer à l’oreille attentive,


Comme une ombre que l’oeil croit parfois entrevoir ;


 

A la pieuse voix la nacelle docile

Sur l’onde qui frémit s’arrête, puis vacille,


Et sur le flot dormant, sans l’éveiller, s’endort ;


 

Le nautonnier ému d’une main rude et digne

Courbe son front ridé, dévotement se signe…


Et la barque reprend sa marche vers le port.



 
Jules VERNE

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu