CLOPOTUL DE SEARĂ
Traducere din Jules VERNE (1828 – 1905)
Barca-i pe lac.Unda-i învolburată.
Noaptea se vrea ca o seară de bal.
Luna pe cer schimbă îngîndurată
Palid locaş în strai gri, monahal.
În depărtări, ceaţa un clopot desfată;
Ca un suspin, din clopotniţă-n deal.
Zgomotul sfînt trece-n urechea plecată,
Ca şi în ochi faldul umbrei de voal.
Glasul pios a ajuns în bărcuţă.
Foşnetul-val s-a oprit o lecuţă:
Doarme pe lac somn adînc ca de mort –
Bietul luntraş, cu o mînă senină,
Înduioşat, de la frunte se-nchină… –
Barca şi-a luat marşul lin către port.
Savin BADEA
La cloche du soir
Sonnet
La barque s’enfuyait sur l’onde fugitive ;
La nuit se prolongeant comme un paisible soir
A la lune du ciel pâle, méditative,
Prêtait un doux abri dans son vêtement noir ;
Dans le lointain brumeux une cloche plaintive
Soupire un son pieux au clocher du manoir ;
Le saint bruit vient passer à l’oreille attentive,
Comme une ombre que l’oeil croit parfois entrevoir ;
A la pieuse voix la nacelle docile
Sur l’onde qui frémit s’arrête, puis vacille,
Et sur le flot dormant, sans l’éveiller, s’endort ;
Le nautonnier ému d’une main rude et digne
Courbe son front ridé, dévotement se signe…
Et la barque reprend sa marche vers le port.
Jules VERNE
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu