AMURG
Traducere din Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
Amurgul e trist şi noros
Cînd vîntul se-abate din zare
Şi-asemenea albelor păsări
Sclipesc albe valuri pe mare.
La un pescar în căsuţă
Răsare o fată-n fereastră
S-arunce, rotită, privirea
Ei tristă pe marea albastră.
Închisă, închisă-i fereastra,
Dar fata priveşte prin ea
Să vadă de-n negura serii
Apare pe mare ceva.
Şi-o umbră se mişcă încolo
Şi trece încoace sfios,
Acum arcuindu-se-n boltă,
Acum strecurîndu-se-n jos.
Ce basm povesteşte furtuna
Şi vîntul sălbatic şi rece,
Ce, parcă, frumoasei brunete
Îi urlă în suflet cînd trece?
De ce este marea un muget
Şi vîntul e crud şi nedrept
Şi-alungă din faţă-i bujorii,
De-şi crede iubitul la piept?
Nu m-am putut abţine să nu adaug, şi de la mine, strofele:
Fii veselă, fată frumoasă,
Căci bravul tău dîrz marinar
Înfruntă stihia furtunii
Cu gîndul la tine hoinar.
E inima lui cît o mare,
C-un clocot de dragoste sfînt:
„ – Departe, pe mare, iubito,
Mi-e dor de sărut şi pămînt!”
Savin BADEA
The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of the sea.
But in the fisherman’s cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.
Close, close it is pressed to the window,
As if those childish eyes
Were looking into the darkness,
To see some form arise.
And a woman’s waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.
What tale do the roaring ocean,
And the night-wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?
And why do the roaring ocean,
And the night-wind, wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the color from her cheek?
1850
Henry Wadsworth LONGFELLOW
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu