duminică, 1 august 2010

AMURG

 

 

AMURG

Traducere din Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)


Amurgul e trist şi noros

Cînd vîntul se-abate din zare

Şi-asemenea albelor păsări

Sclipesc albe valuri pe mare.




La un pescar în căsuţă

Răsare o fată-n fereastră

S-arunce, rotită, privirea

Ei tristă pe marea albastră.



Închisă, închisă-i fereastra,

Dar fata priveşte prin ea

Să vadă de-n negura serii

Apare pe mare ceva.



Şi-o umbră se mişcă încolo

Şi trece încoace sfios,

Acum arcuindu-se-n boltă,

Acum strecurîndu-se-n jos.



Ce basm povesteşte furtuna

Şi vîntul sălbatic şi rece,

Ce, parcă, frumoasei brunete

Îi urlă în suflet cînd trece?



De ce este marea un muget

Şi vîntul e crud şi nedrept

Şi-alungă din faţă-i bujorii, 

De-şi crede iubitul la piept?

 


Nu m-am putut abţine să nu adaug, şi de la mine, strofele:



Fii veselă, fată frumoasă,

Căci bravul tău dîrz marinar

Înfruntă stihia furtunii 

Cu gîndul la tine hoinar.

 

 

E inima lui cît o mare,

C-un clocot de dragoste sfînt:

„ – Departe, pe mare, iubito,  

Mi-e dor de sărut şi pămînt!”

 


Savin BADEA

 

 

 

Longfellow

 

 TWILIGHT


The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of the sea.


But in the fisherman’s cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.


Close, close it is pressed to the window,
As if those childish eyes
Were looking into the darkness,
To see some form arise.



And a woman’s waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.


What tale do the roaring ocean,
And the night-wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?


And why do the roaring ocean,
And the night-wind, wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the color from her cheek?


1850


Henry Wadsworth LONGFELLOW

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu