duminică, 1 august 2010

CÎNTEC DE TOAMNĂ


CÎNTEC DE TOAMNĂ

Traducere din Paul VERLAINE

Hohot de plîns,
Lung, pe pustii –
   Toamna, vioară,
În mine-a strîns
Melancolii
   Ce mă omoară.

Vai, vai, biet chin:
Livid, simt prost –
   Cînd ceasul sună,

În minte-mi vin

Zile ce-au fost,

   De plîng o lună.

Mă las tot dus
De vîntul ce
   În hău mă poartă –

Ba jos, ba sus,

La fel ca pe
 
   O frunză moartă.

Savin BADEA
 

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
   De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure



Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la

  Feuille morte.
Paul VERLAINE

Vezi şi alte traduceri: 

CÎNTEC DE TOAMNĂ


Al toamnei lin
Prelung suspin
   Ca de vioară,
Răneşte greu
Sufletul meu
   Şi mă-nfioară.

 
Pendule bat
Şi-ndurerat
   N-ascult niciuna.
Căci în urechi
Simt zvonuri
vechi
   Şi plîng
într-una.

 
Şi singur sînt
În asprul vînt
   Care mă poartă
De par acu
Asemeni cu
   O frunză moartă.

 
Traducere de Ioan
I. CIORĂNESCU
(Ion BINDEA, Ion
CĂMĂRĂŞAN „Antologie bilingvă de poezie franceză”, Editura didactică şi
pedagogică, Bucureşti – 1970; pag. 149)


 
CÎNTEC DE TOAMNĂ

 
Al toamnei cînt,
Viori de vînt
   Îl plîng topite,
Lovindu-mi lin
Sufletul plin
   De corzi rănite.

 
Decolorat
Şi sugrumat
   Cînd ora bate,
Plîngînd ascult
La vremi de mult
   Îndepărtate.

 
Şi-n vînt mă las,
În răul pas
   Care mă poartă
Din loc în loc,
Acelaţi joc
   De frunză moartă.

 
Traducere de G.
GEORGESCU
(Paul Verlaine
„Versuri”.  În româneşte de G. Georgescu;
prefaţă de N. N. Condeescu.
Editura pentru
Literatură Universală, Bucureşti, 1967; pag. 38)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu