Traduceri din Leconte de LISLE
(în premieră românească)
MOARTEA UNUI LEU
(„La mort d’un lion” – „Poeme barbare”)
Traducere din LECONTE DE LISLE
El, vînătorul aspru, schimbat de vastul cer,
De sîngele cel negru de bou, ar vrea, din toate,
Să savureze marea, cîmpiile, năier,
Să ragă-n pace liber, în grea singurătate.
De sîngele cel negru de bou, ar vrea, din toate,
Să savureze marea, cîmpiile, năier,
Să ragă-n pace liber, în grea singurătate.
Dar păcătosu-n focul infernului sever,
Pentru plăcerea tîmpă a gloatei nemîncate,
Se duce şi se-ntoarce în cuşca lui de fier,
Şi-ntre pereţi de gratii cu cap zburlit se zbate.
Pentru plăcerea tîmpă a gloatei nemîncate,
Se duce şi se-ntoarce în cuşca lui de fier,
Şi-ntre pereţi de gratii cu cap zburlit se zbate.
Destinul lui oribil e de curînd schimbat;
Să bea şi să mănînce brusc, trist, a încetat,
Şi moartea îi va frînge nebiruita-i viaţă.
Tu, inimă, drept pradă revoltelor mereu,
Stai gîfîind, te-nvîrte în cuşca lumii, fleaţă:
De ce nu faci ce face neînfricatul leu?
Stai gîfîind, te-nvîrte în cuşca lumii, fleaţă:
De ce nu faci ce face neînfricatul leu?
Savin BADEA
La mort d’un lion
(Poemes barbares)
Étant un vieux chasseur altéré de grand air
Et du sang noir des boeufs, il avait l’habitude
De contempler de haut les plaines et la mer,
Et de rugir en paix, libre en sa solitude.
Et du sang noir des boeufs, il avait l’habitude
De contempler de haut les plaines et la mer,
Et de rugir en paix, libre en sa solitude.
Pour l’inepte plaisir de cette multitude
Il allait et venait dans sa cage de fer,
Heurtant les deux cloisons avec sa tête rude.
L’horrible sort, enfin, ne devant plus changer,
Il cessa brusquement de boire et de manger,
Et la mort emporta son âme vagabonde.
Ô coeur toujours en proie à la rébellion,
Qui tournes, haletant, dans la cage du monde,
Lâche, que ne fais-tu comme a fait ce lion ?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu