duminică, 1 august 2010

VIPERA

 

Traduceri din Leconte de LISLE
(în premieră românească)

 VIPERA

(„La vipere” – „Poeme barbare”)


Traducere din LECONTE DE LISLE


Dacă pure iubiri lăudate-n respect
Te înşală în gînduri şi în ochii tăi mari
,
Nu ating nici-un punct din vreo cută, perfect –
Păzesc visu-ţi cucernic, prea-curat, de cleştar.


Ce vedenii albii, cu fecioare cuminţi,
Tinereţea-ţi în floare, le crează bizar!

La picioarele lor varsă-ţi lacrimi de sfinţi

Şi aprinde parfumuri pe-al lor mistic altar!


Dar amarul venin ţi-este-n vene intrat,
De plăcere te plînge, de tristeţi în amurg;
Vei căta în zadar leac la chinu-ţi cabrat:
Vast, neantul, şi spaima fluvii-n inimă-ţi curg.
 

În genunchi, fără chin şi ruşine – fapt brav –

Fără răul oribil, pe deplin ţintuit!:

Smulge vipera rea de la sînu-ţi suav! –

Sau, de nu, mori cum vrei, nesătulă-n iubit!


Savin BADEA
 
 
La vipère




 (Poemes barbares)
 
 
Si les chastes amours avec respect louées
Éblouissent encor ta pensée et tes yeux,
N’effleure point les plis de leurs robes nouées,
Garde la pureté de ton rêve pieux.


Ces blanches visions, ces vierges que tu crées
Sont ta jeunesse en fleur épanouie au ciel !
Verse à leurs pieds le flot de tes larmes sacrées,
Brûle tous tes parfums sur leur mystique autel.


Mais si l’amer venin est entré dans tes veines,
Pâle de volupté pleurée et de langueur,
Tu chercheras en vain un remède à tes peines :
L’angoisse du néant te remplira le coeur.


Ployé sous ton fardeau de honte et de misère,
D’un exécrable mal ne vis pas consumé :
Arrache de ton sein la mortelle vipère,
Ou tais-toi, lâche, et meurs, meurs d’avoir trop aimé !

 
 
  Charles-Marie LECONTE DE LISLE (1818-1894)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu