CORNUL ABUNDENŢEI
Traducere din Rainer Maria RILKE (1875 – 1926)
O, corn frumos, ce mai risipă!
În aplecare, ce-ai să ne dai?
Pe înclinare, daruri din Rai
Verşi din potir, preţ doar de-o clipă!
Flori, numai flori – flori, măi să fie!…
Care-n cădere aştern un pat,
Pat de plăcere, înmiresmat,
Cu fructe dulci, o nebunie!
Fără sfîrşit cad toate-n tină
Şi cu iuţeală am luat sfiit,
Dar cu-ndrăzneală am pedepsit
Dar cu-ndrăzneală am pedepsit
Inima mea, deja prea plină.
O, corn enorm de vănătoare,
Care dă lumii minuni ce pier,
Ce lucruri sună, suflet de cer,
O, corn de vis, vis de-mbuibare!
Savin BADEA
Ô belle corne, d’où
penchée vers notre attente ?
Qui n’êtes qu’une pente
en calice, déversez-vous !
penchée vers notre attente ?
Qui n’êtes qu’une pente
en calice, déversez-vous !
Des fleurs, des fleurs, des fleurs,
qui, en tombant font un lit
aux bondissantes rondeurs
de tant de fruits accomplis !
Et tout cela sans fin
nous attaque et s’élance,
pour punir l’insuffisance
de notre coeur déjà plein.
Ô corne trop vaste, quel
miracle par vous se donne !
Ô cor de chasse, qui sonne
des choses, au souffle du ciel !
Rainer Maria RILKE
qui, en tombant font un lit
aux bondissantes rondeurs
de tant de fruits accomplis !
Et tout cela sans fin
nous attaque et s’élance,
pour punir l’insuffisance
de notre coeur déjà plein.
Ô corne trop vaste, quel
miracle par vous se donne !
Ô cor de chasse, qui sonne
des choses, au souffle du ciel !
Rainer Maria RILKE
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu