TRISTEŢE
Sonet
Traducere din Alfred de MUSSET
Pierdut-am putere şi viaţă,
Mulţi prieteni, averi, voioşia,
Pierdui – şi mai şi – chiar mîndria
De-a crede că-s geniu… în ceaţă.
Crezui că mi-e-amic cu vecia,
Văzînd Adevărul în faţă –
Simţindu-l, am păr alb, mi-e greaţă,
Dezgustul mă ia, nebunia.
Şi totuşi e veşnic, tot creşte! –
Iar cel ce nu-l ştie, trăieşte
O viaţă-n zadar fără dînsul.
Cînd Domnul mă-ntreabă – în fine –
Răspund fără preget: – Un bine
În viaţă mi-a fost numai plînsul.
1840
Savin BADEA
Tristesse
J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie ;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûté.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.
Alfred de MUSSET
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu